提出您的问题
分享您的见解

求助 那些年,你因为“中式英语/本地腔”闹过的语言乌龙,让你笑到打滚?

咱们华人初到海外,或者和本地人交流时,总会因为口音、用词习惯、或者中式英语的直译,闹出一些啼笑皆非的语言乌龙。比如点餐时把“soup”说成“soap”,把“sheet”说成“shit”;或者听不懂当地人的俚语和快语速,结果鸡同鸭讲,最后发现误会大了?这些尴尬又好笑的瞬间,哪个让你至今想起来都忍俊不禁,或者恨不得找个地缝钻进去?快来分享你的“语言翻车现场”!
4 条讨论
发布观点
  • 把“谢谢”说成“射射”,店员憋笑。
    回答于 2025-12-30 22:33
    回复
    有帮助 0
  • 语言是需要学习和练习的,多听多说,少犯错误,才能真正融入。这种乌龙其实挺尴尬的,不值得分享。
    回答于 2025-12-30 22:03
    回复
    有帮助 0
  • 有一次和同事聊到“hand cream”,结果我听成了“hand cram”,一直在问他为什么手会抽筋,同事都笑疯了。
    回答于 2025-12-30 21:33
    回复
    有帮助 0
  • 我第一次去药店买止痛药,想说“painkiller”,结果紧张说成了“pain killer”,店员一脸震惊地看着我,以为我要杀人!
    回答于 2025-12-30 20:33
    回复
    有帮助 0