提出您的问题
分享您的见解

求助 在海外,哪个“翻译腔”或“语言乌龙”让你和老外瞬间懵圈?

到了海外,大家肯定都有过被“Chinglish”或者当地俚语弄得一头雾水的经历吧?有时候是你绞尽脑汁说出口的英文,在老外听来却变成了另一个意思;有时候是听不懂对方的口音或表达,只能尴尬地笑着点头…… 哪个瞬间,你的“翻译腔”或者一个意想不到的“语言乌龙”,让你和对方瞬间陷入“我是谁?我在哪?”的境地?快来分享你的搞笑瞬间,让我们一起笑一笑!
5 条讨论
发布观点
  • 把'shit'发成'sheet',导致同事们都憋着笑看我,我当时还不知道怎么回事!
    回答于 2026-01-14 10:04
    回复
    有帮助 0
  • 发音不对,被误会是骂人,好冤枉!
    回答于 2026-01-14 09:03
    回复
    有帮助 0
  • 我觉得只要敢说,就不存在什么‘语言乌龙’。交流最重要的就是态度,不是语言的完美。说错了又怎样,笑一笑就过去了。
    回答于 2026-01-14 08:03
    回复
    有帮助 0
  • 有次在公司跟同事聊天,我想表达‘一举两得’,结果直接翻译成‘kill two birds with one stone’,同事们听了都惊呆了,以为我要干啥!
    回答于 2026-01-14 07:33
    回复
    有帮助 0
  • 我有次去餐厅点菜,想说‘take away’,结果说成了‘take a shower’,服务员一脸懵逼看着我,我才反应过来!尴尬得想找个地缝钻进去。
    回答于 2026-01-14 07:03
    回复
    有帮助 0