AriusGressil
葡萄:Grape 葡萄干:Raisin 葡萄酒:Wine 葡萄糖:Glucose
牛肉 (Beef) 牛排 (Steak) 牛里脊 (Sirloin) 牛腩 (Brisket)
一个个都不一样,要弄死人啊
听音
中文造新词最伟大的地方在于“造词但不造字”!上一次大规模造字还是武则天吧,对外来语的运用我们也是深思熟虑的,举个例子感冒药中的常用成分是paracetamol 中文叫扑热息痛,既有音译又把药效写明。
铅纸和笔
这就是英语本身是没有文化自信造成的,谁送来的词都接受。你看汉语接受了多少外来文化,统统给我中文化,要信达雅,这样对原本的词库就没有污染。不管是多大的品牌到中国必须本土化肯德基、诺基亚、宜家、微软、亚马逊、赛百味这些在其它国家都可以保留自己原名但只有中国必须汉字化。同样的外来事物大多数也都通过音译和意译汉化如巧克力、吉普车、桑拿浴、鼠标、柠檬、逻辑等等。 既保留了汉字的魅力又让人一眼知道是什么意思,而不是向英文这样通通直接加到自己的词汇里或另造一个新词。很多英语的读音不符合英语的发音规则,很多并不是我们上学学的特殊用例而是根本就不是英语词。比如来自意大利语的Piano i 读 iː,日语的Tsunami ts 组合发音,西班牙语的Tortilla ll 发 j。这些都保留了源语言的发音导致英语更加复杂。
Bad Man
猪pig,公猪boar,母猪sow,小猪piglet,阉割的猪barrow,猪肉pork。不能说不同简直就是毫不相干,这种例子太多了。
抖音刷过一个老外视频里说,来到中国之后才知道葡萄酒竟然是以葡萄为原料酿造的直呼好神奇。任何一种事物的诞生,都要重新创造一个新的单词去表述它。所以不知道葡萄酒wine是葡萄grape酿的也就不奇怪了。到了专业领域复杂的专业词汇更是限制了知识传播。
-
Judy
短视频里,看到了这个提法。